I have a (rather vague) question for the German speakers on my f'list
Of which I know there are at least a couple of you!
There is a line in an original short story I'm writing that I'm having trouble with. My protagonist used to live in Germany and he's approached by a woman who is obviously, from her accent, a German immigrant. What I'm trying to figure out is how to describe her accent from his point of view -- I just need an adjective to indicate what sort of regional accent it sounds like to him, because I presume he'd be able to narrow it down quite a bit more than "Deutsch accent". I was kinda thinking she's from Silesia (as he is), but does it make any sense to say that someone has a Silesian accent if they are speaking English? (This is circa 1920s, btw, so Silesia was German when they lived there.)
There is a line in an original short story I'm writing that I'm having trouble with. My protagonist used to live in Germany and he's approached by a woman who is obviously, from her accent, a German immigrant. What I'm trying to figure out is how to describe her accent from his point of view -- I just need an adjective to indicate what sort of regional accent it sounds like to him, because I presume he'd be able to narrow it down quite a bit more than "Deutsch accent". I was kinda thinking she's from Silesia (as he is), but does it make any sense to say that someone has a Silesian accent if they are speaking English? (This is circa 1920s, btw, so Silesia was German when they lived there.)
no subject
* Fränkisch/Frankonian
* Schwäbisch (no idea what that's called in English)
* Berlinerisch
* Nordisch/Friesisch (North Sea/Hamburg)
So I can't help specifically with Silesian, but someone from Germany can definitely distunguish between regions even if people are speaking English - if their accent is very thick in German.
no subject
no subject
It doesn't necessarily have to be Silesia ... actually, this suggests some interesting directions I could take this, if they didn't grow up together. Actually, it might work better that way. Thanks! :)
no subject
I would say it depends on how strong her German accent is when she's speaking English. If it's a strong German accent and her German is a strong regional dialect (for example Bavarian), then he would probably recognize the dialect. This site (http://en.citizendium.org/wiki/German_dialects) seems to have some useful information about German regional dialects.
no subject
no subject
Generally, it's pretty easy to tell if a heavy-accented hails from the East, West, North or South of the country. Perhaps that might be a way to go?
no subject
So I would guess your Germans can identify each other's place of origin even in English...
no subject
no subject
no subject
Half of my family came from East Prussia (which is relatively close to Silesia) and from what I can tell they didn't have a strong dialect. Obviously I wasn't around at the time they came to the West so it may have watered down over time. My grandma rolled the 'R', that was pretty much it. I'm Westphalian, our dialect isn't very discernable either, compared to Bavarian or Saxonian which are much stronger. (I have actual trouble understanding Bavarian, if the speaker isn't going for high German.)
no subject
no subject
no subject
I think the decline mostly coincides with compulsory schooling, respectively how successfully the law was enforced in the rural areas, because schools probably punished Platt with beatings (I know they did that to my grandparents), and once parents wanted something for their children besides being rural labor speaking it at home was seen as disadvantage for social advance and impeding with speaking "proper" German.
no subject
no subject
The dialects have significant grammar and vocabulary differences to Standard, for example Platt didn't go along with the second Germanic consonant shift (it has that in common with Dutch and English too, so where in most German dialects it will be "kochen" for "to cook" in Platt it will be "koken", it will be "dag" for "day" rather than "Tag", "eten" for "to eat" rather than "essen", "schipp" for "ship" rather than "Schiff", so even words that are the same don't sound the same. Then there is a huge number of words that are entirely different. It has fewer grammatial cases than standard German, i.e. it doesn't have different cases for direct and indirect objects, making the distinction which case to pick in the equivalent standard German sentence hard (apparently my great-grandmother constantly confused the two when she tried speaking standard), also while it has technically three grammatical genders, the article for male and female are the same ("de" rather than the standard "der" and "die" though a difference shows when a noun is used as object) and only the neuter is a distinct "dat" (standard "das"). The sentence structures are different too. I don't think you can teach written standard German while students talk in Platt, that would be like a classroom full of people talking Dutch, but trying to write it as German.
Platt used to have high pestige when it was the written language of the Hanse, and used for both legal texts and theological writings, but starting in the 16th and 17th centuries the written language became standard German, which started the decline. In present day it is counted as "minority language" and nominally protected under some European language charter or other, but it's kind of pointless now, because few children learn it at home in the regions where it used to be common.
no subject
Mutual intelligibility is an interesting thing, though ... apparently my husband's grandfather, while stationed in Italy during WWII, was able to communicate and even interrogate war prisoners using his knowledge of Latin (due to his classics education; he was a professor of philosophy and, um, some literature-related field, I forget what, and he was relatively fluent in Latin) -- despite not speaking a word of actual Italian!
no subject
What I had in mind for "mutual intelligiblilty" was holding a fluent conversation at normal speed without either having to switch their language, and not have any serious trouble. Like the way an American can talk with a Brit. Sure there are a couple of words that may be different, but overall if you know American or British English you will understand the other (at least the standard vesions), no matter the minor differences in vocabulary and pronounciation without either speaker making a conscious "switch". With German dialects that are far apart geographically it is not like that.
And yeah, Platt is the same as "Low German".
no subject
I'd suggest just to write that she had a german sounding accent, and specify her origin later on in the text. Most people may be able to identify when you refer to Bavarian, since it's well known around the world, but silesian accents may just be too specific to allow anyone to imagine something under it.
no subject
no subject
no subject