hamsterwoman: (Lolita quote)
hamsterwoman ([personal profile] hamsterwoman) wrote in [personal profile] sholio 2019-05-24 12:35 am (UTC)

This has nothing to do with Dragaera, but something in your comment snagged my attention, so I hope you don't mind me asking about it?

Like in Russian it's really common to use the same word for brother and a male cousin (though you can specify the difference with an adjective before brother, which however isn't that common, or use the French loanword for cousin like English)

I'm really curious about the use of brat for cousin without a modifier, because I don't think I've ever run into that with my group of Russian speakers (from Ukraine), but now that you mention it I might've noticed it with some Moscow (I think?) folks I know, which struck me as very weird at the time.

I do use the French "cousin" a lot instead, because "dvoyurodnyj brat" is so unwieldy. But the other thing I find is, it's much easier to use "cousin" generically in English -- for your first cousin, or your fourth cousin, or your third cousin once removed -- but you can't do that in Russian because you have to specify the degree of relatedness in the actual term, or it's wrong, and also you can't really say "dvoyurodnyj brat" when what you mean is "dvoyurodnyj dyadya". So when talking about less straightforwardly related cousins/cousin-type relatives in Russian, I always end up either using the French word or just the English one.

So I think it's actually another case where Russian enforces more granular subdivisions in family relationships than, say, English does...

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting